Bonjour à tous,
Pouvez-vous m'en dire plus à propos de l'inscription sur cette plaque ? Moi je lis "gewinde Schreidezeuge" mais j'essaye sans succès traduire cela. Merci pour votre aide.
Bonne journée
Patrick



Patrick.Fleuridas a écrit:Bonjour à tous,
Il y a cette oxydation qui gêne la lecture. Peut-être une plaque fixée sur une caisse contenant un matériel spécifique ? Pour l'artillerie, c'est sûr, mais je trouve cela très générale.
Si c'est le mot "Schneidezeuge", cela veut dire "outil de coupe". Gewinde cela veut dire "fil". Alors fil pour outil de coupe ? Mais pour couper quoi ?
Patrick
RoCo a écrit:"Gewinde Schneidezeuge für Artillerie"
Tarauds/Filières pour artillerie
, Roger. | ► Les 10 Derniers Posts du jour | Date | Auteur |
|---|---|---|
dans: Ordre de bataille allemand durant la bataille des Vosges (novembre 1944) : besoin d’avis |
par: Cyberbachi |
|
dans: Quiz suite -13 |
par: Prosper Vandenbroucke |
|
dans: GUERRE EN UKRAINE - UN HERITAGE DE LA SGM ? |
par: carlo |
|
dans: Les Feux de la rampe 2.0 : « La "Big Red One", 1917-1945 » |
par: Prosper Vandenbroucke |
|
dans: Werhmacht 1940. La Heer et ses uniformes. |
par: iffig |
|
dans: Alcazar de Toledo |
par: frontovik 14 |
|
dans: La logistique allemande : le règlement H Dv 90 |
par: bernard-1954 |
|
dans: La campagne de Guadalcanal : Août 1942-Février 1943 |
par: coyote |
|
dans: Rapport de transfert de prisonniers du Stalag 369 (camp disciplinaire) en Pologne |
par: Prosper Vandenbroucke |
|
dans: Saint-Amand-Les-Eaux sous l’Occupation |
par: JARDIN DAVID |
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 166 invités