Connexion  •  M’enregistrer

R 142 traduction

Vos recherches bibliographiques ou archivistiques vous mènent à une impasse ? Vous avez une question précise à propos d'une source bibliographique, iconographique ou matérielle ? Posez là ici. Elle intéressera certainement les limiers du forum.

R 142 traduction

Nouveau message Post Numéro: 1  Nouveau message de Patrick.Fleuridas  Nouveau message 01 Déc 2015, 18:46

Bonsoir à tous,

Je cherche une traduction en français et anglais pour cet ouvrage rare construit à seulement 7 exemplaire (AW et WW)
voici le nom en allemand:
sammlerladstand und kabelschalstelle

merci pour votre aide.
Cordialement

Patrick
MURALIS SACER DOTIBUS

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 29 Avr 2009, 19:17
Localisation: Guérande
Région: Pays de la Loire
Pays: France

Re: R 142 traduction

Nouveau message Post Numéro: 2  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 01 Déc 2015, 19:13

Patrick.Fleuridas a écrit:Bonsoir à tous,

Je cherche une traduction en français et anglais pour cet ouvrage rare construit à seulement 7 exemplaire (AW et WW)
voici le nom en allemand:
sammlerladstand und kabelschalstelle

merci pour votre aide.
Cordialement

Patrick

ouh la................

Moi je dirais qu'il s'agit (mais je n'ai pas un mot correspondant):
Emplacement / remise de stockage pour câbles
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Re: R 142 traduction

Nouveau message Post Numéro: 3  Nouveau message de Patrick.Fleuridas  Nouveau message 01 Déc 2015, 19:20

Bonsoir à tous,

L'abri d'après la doc allemande, sert aussi pour recharger les batteries. Pas facile à traduire en effet. Ci-dessous le texte:
Patrick

142_DP_2.JPG
142_DP_2.JPG (706.85 Kio) Vu 1045 fois


142_DP_3.JPG
142_DP_3.JPG (581.34 Kio) Vu 1045 fois


142_DP_1.JPG
142_DP_1.JPG (722.43 Kio) Vu 1045 fois
MURALIS SACER DOTIBUS

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 29 Avr 2009, 19:17
Localisation: Guérande
Région: Pays de la Loire
Pays: France

Re: R 142 traduction

Nouveau message Post Numéro: 4  Nouveau message de Jumbo  Nouveau message 04 Déc 2015, 09:19

Centrale électrique avec transformateur pour recharger les piles et batteries des équipements portables (lampes, radio portables, balises etc.) Dixit des germanophones de ma connaissance. Si çà peut aider...
"Dans les situations critiques, quand on parle avec un calibre bien en pogne, personne ne conteste plus. Y'a des statistiques là-dessus." (Jean Gabin) Mélodie en sous sol

Administrateur
Administrateur

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 01 Juin 2004, 19:12
Localisation: Salon de Provence
Région: PACA
Pays: France

Re: R 142 traduction

Nouveau message Post Numéro: 5  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 04 Déc 2015, 13:48

Bonjour,

Cet un bunker qui contenait des groupes électrogènes servant, par une centrale de relais
(Kabelschaltstelle), à charger des accumulateurs à l'extérieur ou à l'intérieur (que batteries pour des lampes)
Sammler = ancien mot allemand pour Akkumulator/accumulateur .

PS. des redresseur se trouvent dans le Machinenraum II

vétéran
vétéran

 
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Re: R 142 traduction

Nouveau message Post Numéro: 6  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 04 Déc 2015, 15:45

Bonjour et merci Roger car pour moi le mot "Sammler" correspondait à collectionneur et par définition cela revenait à collecter/rassembler.
Amicalement
Prosper ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Re: R 142 traduction

Nouveau message Post Numéro: 7  Nouveau message de Patrick.Fleuridas  Nouveau message 04 Déc 2015, 17:46

Bonsoir à tous,

Merci RoCo pour ces précisions. Je modifie le plan pour la Machinen Raum II.
Cordialement

Patrick
MURALIS SACER DOTIBUS

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 29 Avr 2009, 19:17
Localisation: Guérande
Région: Pays de la Loire
Pays: France


Connexion  •  M’enregistrer

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Quiz suite -13 
il y a 40 minutes
par: coyote 
    dans:  Gendarmerie allemande en Moselle 
Aujourd’hui, 09:43
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : « La "Big Red One", 1917-1945 » 
Aujourd’hui, 09:35
par: Dog Red 
    dans:  Les Chemises Noires en Afrique du Nord 1940-1941 
Hier, 20:41
par: alfa1965 
    dans:  21/06/26 - 21h10 - France5- 1939-1940 : une étrange défaite 
Hier, 19:24
par: Loïc 
    dans:  La Philatélie française raconte la SGM 
Hier, 16:57
par: Alfred 
    dans:  La campagne de Guadalcanal : Août 1942-Février 1943 
Hier, 16:14
par: coyote 
    dans:  Escaut mai 1940 pertes 217e ID 
Hier, 14:29
par: Dog Red 
    dans:  Marc Bloch 
Hier, 11:51
par: Loïc 
    dans:  GUERRE EN UKRAINE - UN HERITAGE DE LA SGM ? 
23 Juin 2026, 21:54
par: thucydide 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: ERICHK et 128 invités


Scroll